Risorse
Home > Risorse > DVD e CD: Le differenze tra le versioni italiane in VHS e DVD
Le differenze tra le versioni italiane in VHS e DVD
Un dossier esclusivo che denuncia l'illegittimità artistica dei film in DVD

Leon Vitali, assistente di Kubrick dai tempi di Barry Lyndon, ha dichiarato, nelle varie interviste rilasciate per accompagnare la riedizione della Stanley Kubrick Collection in DVD, che tutto il lavoro di restauro del video e rimasterizzazione dell'audio da mono a Dolby Digital 5.1 era stato programmato e voluto da Kubrick, attribuendo quindi ai film in DVD piena legittimità artistica.

Tuttavia, non è possibile fare altrettanto per le versioni straniere dei vari film, compresa quella italiana. Conoscendo l'estrema cura per i dettagli che ha caratterizzato l'opera di Kubrick, i film italiani in DVD sono molto lontani dal rappresentare la visione dell'autore.

Come primo elemento, nessun film in DVD mantiene le inquadrature girate da Kubrick nelle varie lingue: solo per fare degli esempi, basta pensare all'articolo di giornale e alla lettera di avvertimento letti da Bill Harford in Eyes Wide Shut o anche semplicemente alle didascalie in Barry Lyndon e Shining, ai titoli di testa e di coda di Arancia Meccanica, e così via.

Un discorso a parte merita la frase "All work and no play makes Jack a dull boy" ossessivamente dattiloscritta da Jack Torrance in Shining: le sequenze filmate con la traduzione eseguita personalmente da Kubrick in italiano ("Il mattino ha l'oro in bocca"), francese, spagnolo e tedesco, sono assenti nelle versioni video attualmente in commercio. L'impatto emotivo della scena, non solo per chi non conosce la lungua inglese, ne risulta enormemente diminuito.

Ancora peggio per la sequenza di apertura di 2001: Odissea nello Spazio: Bruce Logan, uno degli addetti agli effetti fotografici assunto da Kubrick per l'animazione di fotografie su cui basare i movimenti delle astronavi e dei pianeti, ricorda il laborioso processo di quella sequenza.

 
Una capsula del tempo [estratto]
di Don Shay e Judi Duncan

La Luna fu rappresentata sotto forma di fotografia in bianco e nero, fu ritagliata e filmata con illuminazione superiore sul banco d'animazione in una singola passata. "La foto fu montata su vetro, con un pezzo di carta nera sottostante, fu fatta scivolare in basso e fuori dall'inquadratura per simulare i movimenti laterali di camera. Quindi, dal momento che si trattava di negativi tutti originali - senza duplicazioni generate - la pellicola fu retro esposta e la Terra fu ripresa con illuminazione retrostante. [...] La foto della Luna rimase nel posto appropriato e divenne una matte per la passata della Terra retroilluminata. Le luci superiori vennero rivoltate [...] e la trasparenza della Terra fu scoperta non appena spostammo il disegno della Luna in basso.

Il Sole era semplicemente un ritaglio con una sorgente luminosa estremamente intensa inserita dietro. Avevo un pezzo di carta nera che era esattamente della stessa dimensione del'immagine della Terra [...] Quindi facemmo scorrere nuovamente il film indietro e scoprimmo il Sole da dietro questo pezzo di carta nera che era a questo punto la matte per la Terra. Una volta che avemmo il Sole, tornammo indietro ed eseguimmo nuovamente tutti quei movimenti e inserimmo le stelle. Quindi rivolgemmo il film un'ultima volta per aggiungere i titoli.

Fu un'ardua ripresa animata - composta da circa 1440 fotogrammi - e ricordo tutti e cinque i passaggi per ogni fotogramma. Stanley insistette perché fosse perfetta, e la ripetemmo circa 10 volte prima di affermare che andasse bene. [...] Stanley la amava così tanto che non volle nessuna generazione duplicata neanche per le versioni straniere del suo film. Per cui il mio ultimo progetto sulla pellicola fu quello di riprendere la sequenza dell'eclissi altre sei volte per altrettante diverse versioni in lingua straniera. Quella sequenza fu il mio inferno personale - dovetti realizzarla ripetutamente diverse volte."

CineFeX Italia, Anno 1 Numero 1, Novembre 2001

CineFeX

Nient'altro testimonia meglio la richezza e la profondità della visione artistica di Kubrick, purtroppo andata perduta. Con la tecnologia multi-angle dei DVD sarebbe stato semplicissimo abbinare automaticamente, alla lingua di ascolto scelta, la relativa parte video "tradotta".

Ulteriore conseguenza di questa mancanza di attenzione per le versioni straniere dei film di Kubrick, i credit del doppiaggio italiano, inseriti quando i film erano stati distribuiti nelle sale e mantenuti nei riversamenti per le VHS, non sono più presenti nei DVD.

In più, i DVD e le VHS della nuova Stanley Kubrick Collection presentano alcune inesattezze nelle versioni italiane della colonna sonora. In questo dossier esclusivo vengono illustrati i cambiamenti che sono stati deliberatamente apportati alle colonne sonore italiane, con un confronto tra le vecchie versioni VHS, che seguivano fedelmente l'audio dei film quando sono usciti nelle sale cinematografiche italiane, e le nuove edizioni realizzate a Londra.

Mario Maldesi, direttore di doppiaggio per tutti i film di Kubrick da Arancia Meccanica fino ad Eyes Wide Shut, ha confermato, nella conversazione in esclusiva per ArchivioKubrick, che Leon Vitali e i suoi tecnici hanno utilizzato i master audio originali spediti da Maldesi e Aragno a Londra dal 1971 in poi. Tutti i cambiamenti e le inesattezze delle versioni italiane in DVD e VHS Warner sono quindi da attribuirsi al lavoro di rimasterizzazione supervisionato da Leon Vitali, successivo alla morte di Kubrick.


Arancia Meccanica

La devotchka non gavotta più
Nella scena in cui Alex e i Drughi vanno al Korova Milk Bar dopo lo stupro a casa Alexander, nella versione in DVD sono state eliminate le voci e le risate dei sofisti della televisione, poco prima che la devotchka inizi a cantare l'inno alla gioia di Beethoven.
| Versione VHS italiana | Versione DVD italiana | Versione DVD inglese | (988 KB avi)

Un'importante opera d'arte
Nella lotta con la signora dei gatti, nel DVD Alex non dice più "fucking little", una battuta che era rimasta in inglese anche nel doppiaggio italiano, reperibile oggi solo nelle copie in pellicola del film o nelle vecchie VHS.
| Versione VHS italiana | Versione DVD italiana | Versione DVD inglese | (590 KB avi)


Shining

Overlook bilingue
Alla fine del film, quando Danny esce dal labirinto, le ultime battute di Wendy e Danny, in cui i due personaggi si chiamano urlando a vicenda, sono state mantenute in inglese. Nella versione italiana in DVD sentiamo la voce di Shelley Duvall ansimare e gridare "Danny!" e Danny Lloyd risponderle "Mommy, mommy"; per la versione italiana la performance della Duvall era stata interamente doppiata, inclusi i gemiti e le urla, e il personaggio di Danny chiamava "Mamma".
| Versione VHS italiana | Versione DVD italiana | Versione DVD inglese | (610 KB avi)


Full Metal Jacket

Fottuta dedizione di chi?
Nella scena in cui Joker uccide il cecchino, la battuta italiana della VHS "fottuta dedizione al dovere, la dedizione dei duri" è stata cambiata nel DVD con "adesso sei un duro Joker, adesso sei veramente un duro" che traduce più letteralmente la battuta inglese "hardcore man, fucking hardcore". Maldesi non ha riconosciuto come sua questa battuta, di cui resta sconosciuta la paternità.
| Versione VHS italiana | Versione DVD italiana | Versione DVD inglese | (800 KB avi)

Solo tu Topolin puoi capir
La canzone del Club di Topolino, tradotta su volere di Kubrick per le edizioni cinematografiche straniere, è stata riportata all'originale inglese; la voice over di Joker invece è la stessa della vecchia versione in VHS. Questa modifica è presente anche nella colonna sonora francese rimasterizzata.
| Versione VHS italiana | Versione DVD italiana | Versione DVD inglese | (600 KB avi)


Per questo dossier ©2003 ArchivioKubrick

Argomenti correlati
. Conversazione con Mario Maldesi: una chiacchierata in esclusiva con il direttore del doppiaggio italiano.
. Intervista a Felice Laudadio: il direttore del Festival di Venezia testimonia l'amore di Kubrick per le versioni doppiate italiane dei suoi film.
 
Caleidoscopio
Home > Risorse > DVD e CD: Le differenze tra le versioni italiane in VHS e DVD